Interprétation d’entretiens et de négociations

Interprétation d'entretiens et de Négotiations

Businesswoman explaining ideas to colleagues during meeting. Business professionals are in board room. Coworkers are at conference table.

 

Un entretien est une réunion entre deux ou plusieurs personnes ou groupes se rassemblant pour discuter d’un sujet spécifique. Il en existe plusieurs types : on peut citer par exemple, les entretiens d’embauche ou les réunions professionnelles entre collaborateurs ou partenaires. Celles-ci peuvent s’inscrire dans la démarche d’une négociation commerciale entre deux entreprises cherchant à travailler ensemble, à débattre d’un problème en particulier, ou à se répartir un marché, par exemple. Une négociation a pour but de parvenir à un accord et conclure une affaire. Pour cela, chacune des parties doit accepter de faire des concessions pour parvenir à un consensus. Cela permet de ne pas agir seul et de coordonner ses actions avec les autres protagonistes intervenant dans une situation donnée, mais aussi dans certains cas de résoudre un conflit en cours. Par conséquent, une négociation nécessite une communication claire et précise entre les parties négociantes pour pouvoir atteindre cet objectif sans davantage de difficultés. En effet, dans un contexte commercial ou professionnel, elle implique les intérêts des différentes entreprises et leurs stratégies respectives sur le long terme.

Pour cette raison, dans le contexte du marché du travail de plus en plus mondialisés et de l’internationalisation du commerce, les entretiens professionnels peuvent amener des personnes d’origines et de langues différentes à entrer en contact. Dès lors, le rôle de l’interprète est fondamental pour servir d’intermédiaire et faciliter la communication entre les deux parties. Dans ce type de situation, plusieurs types d’interprétation peuvent être utilisés pour traduire la discussion.

Tout d’abord, l’interprétation consécutive : elle consiste à rapporter le discours d’une des parties, une fois celui-ci terminé, en prenant des notes si nécessaire. Cela ne nécessite pas de matériel spécifique comme peut le demander l’interprétation simultanée mais, en revanche, cela prolonge la durée d’un évènement ou d’un entretien dû aux interventions de l’interprète. D’autre part, on peut aussi avoir recours à l’interprétation de liaison, plus dynamique, quand il s’agit de discussions et de dialogues plus entrecoupés et interactifs. De cette manière, la communication est plus fluide entre les groupes concernés. L’interprète est chargé de traduire d’une langue à l’autre, dans les deux sens. Enfin, quand il s’agit de réunions rassemblant des groupes plus nombreux dont seulement certains membres ne parlent pas la même langue que la majorité, l’utilisation de l’interprétation chuchotée peut également être pertinente pour traduire ce qui est dit à une ou plusieurs personnes ne comprenant pas la langue dans laquelle la réunion se fait. Cette méthode est plus discrète puisqu’elle a lieu en simultanée et ne s’adresse qu’à une partie de l’audience. Par conséquent, elle permet d’éviter de prolonger la durée d’un entretien, en n’entrecoupant pas la discussion d’interventions de la part de l’interprète.

Ainsi, l’interprétation d’entretiens et de négociations à l’international est cruciale pour permettre aux marchés de se développer, par le biais de nouveaux employés travaillant à l’étranger ou grâce à des collaborations entre entreprises de différents pays. Chez LinguaTrans, nous sommes conscients de la difficulté qu’implique ce genre d’interprétation. En effet, l’interprète doit faire preuve d’une maitrise sans failles des deux langues, et contrairement à d’autres types d’interprétation, il faut traduire d’une langue à l’autre puis dans l’autre sens ce qui requiert une aisance particulière. De plus, en particulier lors de négociations et d’entretiens, l’interprète doit réussir à s’effacer pour laisser place à la discussion sans donner l’impression qu’il y a intermédiaire pour faire le lien entre les deux parties, tout en retransmettant l’implicite exprimé lors d’une conversation. Un article de Frontline Negotiations détaille ce processus compliqué, dans le domaine des négociations humanitaires. C’est pourquoi, nous avons les meilleurs experts en interprétation pour ce genre de situation, afin de vous assurer des services de la meilleure qualité.

 

COMMENT LINGUATRANS PEUT VOUS AIDER ?

Chez LinguaTrans, nous avons une équipe d’interprètes professionnels experts en interprétation d’entretiens et de négociations, et nous garantissons ainsi le succès de vos réunions. Si vous voulez vous appuyer sur l’entreprise leader du marché des services linguistiques, contactez nous . Vous pouvez également consulter nos tarifs ou demander un devis gratuit sans engagement. Nous serons ravis de vous aider