Lisez ceci rapidement ! Nous plaisantons, vous pouvez le lire calmement…
Le rythme frénétique de la vie de la société actuelle affecte directement les problèmes tant personnels que professionnels et nous fait vivre à pleine vitesse. C’est pourquoi, dans de nombreuses occasions, nous avons besoin de services urgents pour gérer nos entreprises, les problèmes notre vie privée, universitaire et professionnelle, etc. L’expression « je le veux pour hier » est à l’ordre du jour et les services de traduction ne font pas exception à cette tendance à la rapidité. De ce fait, les traductions urgentes sont un service que les agences de traduction rencontrent quotidiennement.
QU’APPELLE-T-ON TRADUCTION URGENTE ?
L’idéal pour toute commande de traduction est que seuls deux professionnels soient impliqués : un traducteur et un réviseur. Cela permet d’optimiser la cohérence stylistique et terminologique du texte final. Lorsqu’un client nous demande un devis sans spécifier de délai limite de livraison, nous lui proposons un délai normal exprimé en jours ouvrables. Nous calculons ce délai afin de pouvoir le respecter largement, en tenant compte du rythme normal de travail des traducteurs et des réviseurs. Il est également nécessaire d’inclure dans ce calcul tout travail supplémentaire que la commande implique, tel que la mise en page préalable ou ultérieure des documents, etc.
Par exemple, si nous établissons un devis pour la traduction de l’anglais vers l’espagnol d’un texte général de 4 000 mots sans aucun travail de formatage supplémentaire, et en estimant que le traducteur progressera à raison de 2 000-3 000 mots par jour ouvrable, le délai normal proposé au client sera de 2-3 jours ouvrables, de façon à ce qu’il y ait suffisamment de temps pour l’intervention du traducteur et du réviseur, qui devraient pouvoir réviser les 4 000 mots en un jour ouvrable au maximum.
Si le délai normal ne convient pas au client et qu’il a besoin que le nombre de jours ouvrables soit réduit, ou s’il souhaite que l’on accorde plus d’heures par jour que d’habitude ou que l’on travaille en fin de semaine, etc., alors nous parlerons d’une commande de traduction urgente.
Toute modification de la méthode de travail idéale implique un effort supplémentaire pour les professionnels concernés : renoncer à d’autres commandes ou activités personnelles… Il peut également être nécessaire de constituer une équipe de traducteurs plus un réviseur.
COMBIEN COÛTE UNE TRADUCTION URGENTE ?
Le temps est l’une des trois faces de la pyramide de gestion de projets, non seulement pour la traduction, mais aussi pour tout type de projet. Dans notre cas, toutes ces mesures destinées à respecter un délai urgent nécessitent l’ajout d’un supplément proportionnel au devis. C’est ce qu’on appelle « supplément d’urgence ».
Dans l’exemple que nous avons suggéré, si le client veut garantir la livraison dans les 2 jours ouvrables, il est raisonnable, d’après notre expérience, d’exiger un supplément de 20 %. Si vous en avez besoin en un jour ouvrable, par exemple du mardi au mercredi (hors jours fériés), il est en principe possible que le traducteur passe la journée entière sur la commande et que le réviseur travaille en dehors des heures normales de bureau pour faire sa part du travail. Dans de tels cas, il est courant d’appliquer des suppléments à partir de 50 %.
Parfois, il est convenu avec le client de ne pas appliquer de supplément d’urgence pour les petites commandes de traduction en échange d’un volume de travail annuel important ou d’un tarif au mot légèrement plus élevé, etc. Ceci est particulièrement réalisable pour les commandes in housec’est-à-dire, qui sont effectuées en utilisant les ressources internes de l’agence, ou les commandes effectuées par des collaborateurs réguliers qui sont très disponibles et qui acceptent les livraisons urgentes en échange d’une collaboration continue ou d’un tarif spécial. C’est pourquoi, il est important de clarifier avec le client les combinaisons de langues possibles pour lesquelles il aura besoin de traductions urgentes, afin que nous puissions préparer les ressources nécessaires.
Il est également crucial de connaitre la disponibilité de ces ressources. Toutefois, le client doit savoir qu’en cas de combinaisons de langues rares avec peu de professionnels sur le marché, il ne sera pas toujours possible de garantir la livraison urgente des commandes. Il ne s’agit pas d’un travail mécanique ou informatique, mais d’un travail humain qui, en fin de compte, dépend toujours de la disponibilité d’un traducteur approprié pour chaque commande.
Bien entendu, la notion d’urgence est relative : un client peut considérer une traduction comme urgente et la demander dans un délai d’une semaine, tandis qu’un autre peut demander le même type de traduction dans un délai de deux jours. C’est pourquoi, il est particulièrement important que, en tant que clients, tous les détails de la commande soient précisés et que des dates de livraison claires soient fixées.
POURQUOI LES AGENCES DE TRADUCTIONS SONT-ELLES SI IMPORTANTES ?
Comme vous le savez, chez LinguaTrans « nous parlons votre langue », et cela implique d’être conscient des besoins urgents qui peuvent survenir à tout moment. Par exemple, traduire le plus rapidement possible, un contrat, un catalogue ou un site web.. Une agence de traduction qui dispose d’un réseau solide et étendu de collaborateurs peut garantir que votre projet sera rapidement attribué à des linguistes disponibles.