Transcription pour Jugements

Transcription pour des jugements

 

Une transcription, dans le domaine linguistique, consiste à recopier tout ce qui est dit à l’oral sous forme écrite afin que l’on puisse s’y reporter plus tard. On peut avoir recours à cette pratique lorsqu’il est utile, voire nécessaire, de consulter à nouveau, avec exactitude, un discours ou tout autre format d’informations non écrites. On utilise la transcription notamment dans le cadre juridique, lors d’un procès, durant lequel les différents éléments qui constituent son contenu doivent être accessibles à tout moment pour permettre à l’affaire d’avancer. Un juge peut en effet demander de retranscrire ce qui a été dit pendant le procès ou de retranscrire un quelconque document en faisant partie, comme par exemple des enregistrements audios ou vidéos.
La transcription se fait la plus exacte et fidèle possible, en essayant de retransmettre toutes les nuances de l’oral au moyen d’une ponctuation précise. Celle-ci peut s’avérer très importante pour comprendre les intentions des différents interlocuteurs prenant la parole ou pour retranscrire des situations complexes durant lesquelles plusieurs personnes parlent en même temps, par exemple. Plusieurs questions concernant la fidélité de la transcription au discours original peuvent être abordées. Tout particulièrement quant aux erreurs faites à l’oral, qui peuvent être nombreuses, comme sur la syntaxe. Il arrive souvent que lorsqu’une personne improvise au fur et à mesure, tout en hésitant, elle se perde dans sa phrase et fasse une anacoluthe sans s’en rendre compte, c’est-à-dire qu’elle ne respecte pas la construction syntaxique normale. La question se pose également pour les marques d’hésitations. Toutefois, en théorie, aucune modification n’est effectuée quant il s’agit du domaine juridique.

Par ailleurs, il peut être nécessaire de traduire ces transcriptions par la suite, si des entités ne parlant pas la même langue sont impliquées dans le procès. Dans ce cas, il faut avoir recours à un traducteur assermenté, parmi ceux désignés par une cour d’Appel en France, pouvant certifier l’authenticité de la traduction. En effet, une traduction officielle est indispensable, tout particulièrement dans le cadre juridique. Tout cela dans le but de servir la justice au mieux, en fournissant aux différentes parties et aux juges tous les éléments nécessaires pour rendre un jugement juste.

Par conséquent, il est essentiel de pouvoir obtenir une transcription du contenu d’un procès, dans le cas où celle-ci est demandée par un juge ou lorsque vous souhaitez y avoir recours, avec l’accord de l’autre partie impliquée dans l’affaire.
Chez LinguaTrans, nous sommes conscients de la spécificité de ce type de travail, qui requiert une rigueur et une précision sans faille pour respecter à la lettre ce qui a été dit à l’origine, sans aucune déformation. C’est pourquoi, nous avons les meilleurs experts en transcriptions pour des jugements afin de vous assurer des services de la meilleure qualité.

 

COMMENT LINGUATRANS PEUT VOUS AIDER ?

Chez LinguaTrans, nous avons une équipe de traducteurs professionnels natifs experts en transcriptions, et nous garantissons ainsi le succès de votre transcription pour jugement. Si vous voulez vous appuyer sur l’entreprise leader du marché des services linguistiques, contactez nous . Vous pouvez également consulter nos tarifs ou demander un devis gratuit sans engagement. Nous serons ravis de vous aider pour tout ce dont vous avez besoin.