traduction médicale

Les services de traduction médicale concernent les textes relatifs au secteur médical ou sanitaire et à leurs différents domaines spécialisés. En général, on peut distinguer deux typologies textuelles au sein de la traduction médicale : les textes vulgarisateurs et les textes spécialisés. La principale différence entre ces deux types réside dans le public auquel ils sont destinés, un critère qui influe sur le degré de spécialisation. Toutefois, malgré l’existence de différentes typologies dans ce secteur de la traduction, il est nécessaire que la personne chargée de réaliser la traduction possède le meilleur niveau de spécialisation possible afin de garantir la qualité de la terminologie au sein de la traduction. Il est vital de s’appuyer sur des professionnels du monde de la traduction, puisque la santé publique et individuelle dépend souvent de la traduction de ces textes.
Il existe de nombreuses raisons de considérer que la traduction de textes médicaux est importante. Tout d’abord, la santé est un élément fondamental. Pour reprendre les mots de la Constitution de L’Organisation Mondiale de la Santé (OMS)« pouvoir bénéficier du niveau de santé maximal possible est l’un des droits fondamentaux de tout être humain », par conséquent, la langue ne devrait pas être un obstacle rendant plus difficile l’accès aux systèmes sanitaires et aux connaissances dans le domaine de la santé. Ainsi, la traduction des textes médicaux s’avère particulièrement nécessaire pour atteindre ces objectifs et garantir cette accessibilité à ceux pour qui la langue constitue un obstacle.
D’autre part, il ne faut pas oublier la coopération internationale qui existe au sein du monde médical. De nombreux pays comptent de nombreux chercheurs dont les travaux, découvertes et résultats sont souvent rédigés ou communiqués dans leur langue maternelle ou en anglais. Pour cette raison, la traduction de ce type de documents est essentielle pour la diffusion des avancées scientifiques afin que celles-ci aient une plus grande portée.
Nous avons un bon exemple de ce cas avec la pandémie de COVID-19. Au début de la crise sanitaire, étant donné que la région la plus affectée était la Chine, les informations et recherches concernant le virus étaient rédigées en chinois mandarin. C’est pourquoi l’intervention de traducteurs spécialisés a été nécessaire afin de faciliter l’accès à ces informations aussi cruciales.
Un autre secteur dans lequel la traduction médicale est nécessaire est l’information concernant les protocoles d’intervention et les éléments qui facilitent la mise en pratique de connaissances médicales théoriques. Les instructions comprises dans ce type de documents sont très précises et détaillées, et ainsi, la traduction qui en est faite se doit de maintenir le même niveau de précision, puisqu’une simple erreur de traduction pourrait avoir de graves conséquences.
Pour terminer, il est important de mentionner à nouveau l’Organisation Mondiale de la Santé, qui a fait du multilinguisme une norme et a établi six langues officielles : l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français, l’anglais et le russe. Cela implique que tous les documents doivent être accessibles dans ces langues.
COMMENT LINGUATRANS PEUT VOUS AIDER ?
Chez LinguaTrans, nous avons une équipe de traducteurs professionnels natifs experts en traductions techniques. Nous garantissons ainsi le succès de votre traduction médicale.Si vous voulez vous appuyer sur l’entreprise leader du marché des services linguistiques, contactez-nous . Vous pouvez également consulter nos tarifs ou demander un devis gratuit sans engagement. Nous serons ravis de vous aider pour tout ce dont vous avez besoin.