Interprétation de conférence

Interprétation de conférence

Speaker at Business Conference and Presentation. Audience at the conference hall.

 

Une conférence est un rassemblement de personnes organisé pour partager des idées ou en débattre, autour d’un sujet spécifique. Elles peuvent être aussi bien scientifiques que médicales, philosophiques, culturelles, économiques, environnementales etc. Certaines sont également liées à des organismes, aussi bien à des échelles nationales comme internationales, qui tiennent ces conférences de manière spontanée ou régulière. Par exemple, on peut citer l’Organisation des Nations Unies, dont vous pouvez consulter les prochaines réunions. L’organisation d’une conférence est généralement bien encadrée, parfois celle-ci est enregistrée voire retransmise en direct, mais cela n’empêche pas la possibilité d’une interaction entre le ou les orateurs avec les participants.
Souvent, pour appuyer le discours qui est fait, l’orateur présente un support visuel pour illustrer un concept ou un raisonnement par exemple. Celui-ci peut ainsi délivrer à son auditoire des informations sur un domaine dont il est spécialiste et partager les fruits de recherches et de réflexions sur le sujet. D’autres organisent des conférences pour présenter leur parcours, une histoire spécifique permettant de tirer des conclusions intéressantes et bénéfiques pour le public.
Plus récemment, nous avons pu constater l’augmentation du nombre de visioconférence ou vidéoconférence, c’est-à-dire via Internet, conférences organisées à distance afin de limiter les rassemblements de personnes et évitant par la même occasion le déplacement des participants.

La plupart du temps, lors de conférences réunissant des personnes ne parlant pas la même langue, on utilise la technique de l’interprétation simultanée. Ce type d’interprétation consiste à traduire en temps réel le discours de l’orateur dans une autre langue pour permettre à tous de suivre. Cela requiert une certaine organisation ainsi qu’un matériel spécifique. Tout d’abord, il faut des cabines pour les traducteurs, isolées du public pour ne pas déranger, mais tout en pouvant voir l’orateur et potentiellement son support visuel comme un diaporama ou un tableau, afin que l’interprète puisse comprendre la conférence dans son intégralité et traduire au mieux possible le discours. L’idéal est de placer les traducteurs au fond de la salle, en face de l’orateur. Il faut également un matériel sonore : un casque d’écoute et un micro pour les cabines des interprètes et un récepteur auditif pour le public de la conférence en ayant besoin. L’avantage de ce type d’interprétation est qu’elle peut être faite dans plusieurs langues à la fois, sans que cela ne gêne personne. Par ailleurs, il est aujourd’hui également possible de réaliser une interprétation de visioconférence en simultanée grâce à certaines applications qui ont adapté leurs fonctionnalités pour le permettre, comme Microsoft Teams ou Google Meet. La Commission des Nations Unies pour le droit commercial international donne ses conseils sur le matériel pour les réunions virtuelles avec interprétations.
Toutefois, lors de certaines conférences et quand il n’y a qu’une ou peu de personnes qui ne parlent pas la langue de l’orateur, on peut parfois avoir recours à l’interprétation chuchotée. Cela consiste à traduire le discours directement à la personne sans avoir besoin de matériel. Ce type d’interprétation est plus discret.

L’interprétation de conférence est fondamentale afin d’assurer la diffusion de connaissances à travers le monde en surmontant la barrière de la langue, qu’il s’agisse de culture, de sciences ou encore d’actualités. Cela est d’autant plus important puisque, souvent, les personnes assistant à ce genre d’évènements sont des experts de la discipline ou du domaine qui se sont déplacés pour l’occasion. Le rôle de l’interprète est donc essentiel pour servir de pont entre les différentes langues présentes dans la conférence. Chez LinguaTrans, nous sommes conscients de la difficulté qu’implique ce genre d’interprétation. En effet, l’interprète doit faire preuve d’une maitrise sans failles des deux langues, d’une connaissance des cultures qui y sont rattachées, ainsi que d’une rapidité et d’une souplesse pour traduire habilement le discours de l’orateur et retransmettre au mieux l’explicite comme l’implicite. C’est pourquoi, nous avons les meilleurs experts en interprétation de conférence, dotés d’une grande expérience dans le domaine, afin de vous assurer des services de la meilleure qualité.

 

COMMENT LINGUATRANS PEUT VOUS AIDER ?

Chez LinguaTrans, nous avons une équipe d’interprètes professionnels experts en interprétation de conférence, et nous garantissons ainsi le succès de votre conférence. Si vous voulez vous appuyer sur l’entreprise leader du marché des services linguistiques, contactez nous . Vous pouvez également consulter nos tarifs ou demander un devis gratuit sans engagement. Nous serons ravis de vous aider.