Interprétation de conférence

Une conférence est un rassemblement de personnes organisé pour partager des idées ou en débattre, autour d’un sujet spécifique. Elles peuvent être aussi bien scientifiques que médicales, philosophiques, culturelles, économiques ou environnementales. Certaines sont également liées à des organismes, aussi bien à des échelles nationales comme internationales, qui tiennent ces conférences de manière spontanée ou régulière. Par exemple, on peut citer l’Organisation des Nations Unies, dont vous pouvez consulter les prochaines réunions. L’organisation d’une conférence est généralement bien encadrée, parfois celle-ci est enregistrée voire retransmise en direct, mais cela n’empêche pas la possibilité d’une interaction entre l’orateur et les participants.
Souvent, pour appuyer le discours qui est fait, l’orateur présente un support visuel pour illustrer un concept ou un raisonnement. Celui-ci peut ainsi délivrer à son auditoire des informations sur un domaine dont il est spécialiste et partager les fruits de ses recherches et de ses réflexions sur le sujet. D’autres organisent des conférences pour présenter leur parcours, une histoire spécifique permettant de tirer des conclusions intéressantes et bénéfiques pour le public.
Plus récemment, nous avons constaté une augmentation du nombre de visioconférences, c’est-à-dire de conférences organisées à distance via Internet, afin de limiter les rassemblements de personnes et d’éviter ainsi les déplacements des participants.
La plupart du temps, lors de conférences réunissant des personnes ne parlant pas la même langue, on utilise la technique de l’interprétation simultanée. Ce type d’interprétation consiste à traduire en temps réel le discours de l’orateur dans une autre langue pour permettre à tous de suivre. Cela requiert une certaine organisation ainsi qu’un matériel spécifique. Tout d’abord, il faut des cabines pour les traducteurs, isolées du public pour ne pas les déranger, mais tout en pouvant voir l’orateur et potentiellement son support visuel comme un diaporama ou un tableau, afin que l’interprète puisse comprendre la conférence dans son intégralité et traduire au mieux possible le discours. L’idéal est de placer les traducteurs au fond de la salle, en face de l’orateur. Il faut également un matériel sonore : un casque d’écoute et un micro pour les cabines des interprètes et un récepteur auditif pour le public de la conférence en ayant besoin. L’avantage de ce type d’interprétation est qu’elle peut être faite dans plusieurs langues à la fois, sans que cela ne gêne personne. Par ailleurs, il est aujourd’hui possible de réaliser une interprétation de visioconférence en simultanée grâce à certaines applications qui ont adapté leurs fonctionnalités pour cela, comme Microsoft Teams ou Google Meet. De plus, la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international fournit des recommandations concernant le matériel pour les réunions virtuelles avec interprétation.
Toutefois, lors de certaines conférences et quand il n’y a qu’une ou peu de personnes qui ne parlent pas la langue de l’orateur, on peut parfois avoir recours à l’interprétation chuchotée. Cela consiste à traduire le discours directement à la personne sans avoir besoin de matériel. Ce type d’interprétation est plus discret.
L’interprétation de conférence est fondamentale afin d’assurer la diffusion de connaissances à travers le monde en surmontant la barrière de la langue, qu’il s’agisse de culture, de sciences ou encore d’actualités. Cela est d’autant plus important puisque, souvent, les personnes assistant à ce genre d’évènements sont des experts de la discipline qui se sont déplacés pour l’occasion. Le rôle de l’interprète est donc essentiel pour servir de pont entre les différentes langues présentes dans la conférence. Chez LinguaTrans, nous sommes conscients de la difficulté qu’implique ce genre d’interprétation. En effet, l’interprète doit faire preuve d’une maitrise sans faille des deux langues, d’une connaissance des cultures qui y sont rattachées ainsi que d’une certaine rapidité et souplesse pour traduire habilement le discours de l’orateur et retransmettre au mieux l’explicite comme l’implicite. C’est pourquoi, nous avons les meilleurs experts en interprétation de conférence, dotés d’une grande expérience dans le domaine, afin de vous assurer des services de haute qualité.
COMMENT LINGUATRANS PEUT VOUS AIDER ?
Chez LinguaTrans, notre équipe d’interprètes professionnels experts en interprétation de conférence garantit le succès de vos évènements. Si vous voulez vous appuyer sur l’entreprise leader du marché des services linguistiques, contactez-nous. Vous pouvez également consulter nos tarifs ou demander un devis gratuit sans engagement. Nous serons ravis de vous accompagner dans tous vos projets.