Nowadays, it has become essential for a vendor or brand to create and keep a website It is the best way to find new customers through internet searches. It is like a showcase for products and services. It is an integral part of the communication and advertising strategy that aims to increase the company’s visibility. Moreover, with the globalisation of markets, even the smallest companies often have to expand business to other countries or even internationally, and a website is the perfect and appropriate way to do so.
Furthermore, ecommerce has become a widespread trend, for example, in the UK it has reached 36% of retail market, with over 3 billion dollars spent weekly. Online marketplaces such as Amazon have been made globally accessible by translating their interface into a multitude of languages, and this has enabled them to become industry leaders in their respective sectors worldwide. Clothing and fashion, culture, and game shops are among the sectors which benefit the most from online purchases.
Website localisation is also useful for any culture dedicated website wishing to reach the largest possible audience.
The localisation of a webpage, or of an entire website enables adaptation to the specificities of a market in order to make it accessible to a new territory. Therefore, this adaptation is essential for the website to meet the potential visitors’ expectations from a region or culture in particular.
The professional translator must consider all the cultural aspects, including those conveyed by the language while adapting to the target public. These elements include, for example, calendar formats, dates and times, payment-related elements such as the main currency used, the usual payment methods, delivery conditions and existing standards… Some elements, in order to be adapted, require a localized communication team, such as customer service numbers or a local address for information or even sales.
A translator then has a substantial number of elements to adapt, depending on the difference between the seller’s source culture and the target culture. This includes the menu and interface of the site, visual elements, browsing elements, keywords, domain names and URLs, some internal and external links etc.
The translating task carried out on a web page must also include the SEO, which refers to all the techniques used to improve referencing within Google’s algorithm or other search engines. This is essential to ensure that the site be displayed among the first results of a search and to enable visits from potential customers.
Therefore, the role of specialist translators in this field is essential to enable site owners to greatly expand their potential visitor base, whether it is for the localisation of an entire website or just the new pages to incorporate.
HOW CAN LINGUATRANS HELP YOU?
At LinguaTrans, we are aware of the specific nature of this type of translation, since the translator must master both the linguistics and culture of the target audience, the marketing aspect of advertising, layout techniques, etc. All of this while optimising the website listing, sparking the visitor’s interest and ensuring they stay… Basically, to reach as many people as possible from the target language. That is why we have the most qualified experts in website localisation, in order to ensure the best quality service.
Feel free to contact us if you need any information. You can also check our rates or ask for a free quote without obligation.