Interpreting for educational interventions and services

Interpreting for educational interventions and services

Senior business woman holding presentation lecture in congress

Throughout a student’s education, in different contexts, interventions and courses are offered to learners in order to help them grow as students and then as professionals.
In educational institutions, such as secondary schools or high schools, but mostly in universities, it is common to receive educational speakers who are invited to help pupils and students develop their knowledge and thoughts in a different field than their own, and using a different approach. These interventions enable students to receive pedagogical support by inviting them to reflect and inform themselves in a different way or by creating awareness on a specific subject. That way, the educational system can offer something out of the ordinary, something resembling a conference rather than learning through a course.
Similarly, in a professional setting some companies can offer their employees activities or training courses to develop their knowledge and skills, to support them in their career path, to give them advice, etc. These activities require the presence of speakers who can share their approach on a subject or provide specific training. Depending on the subject and the speaker, the intervention can be more or less interactive and require a different degree of involvement from the employees.

Nowadays, speakers from all around the world give talks in educational institutions or companies, sometimes without speaking the language of the country in which they give the speech. This can spread rich cultural and formative knowledge through the sharing of speakers’ respective experiences and backgrounds. The interpreter’s task then becomes essential to translate the speech that is made, as well as to conduct potential question and answer sessions, interacting between the speaker and participants. This is all the more important in order to provide knowledge and develop a particular topic.
To that end, the interpreter will use consecutive interpretation. This consists of relaying a speech once the speaker is finished, taking notes if necessary. In order to do so, the speaker plans pauses in his speech to avoid having to translate sentences that are too long. The advantage of this type of interpretation is that no special equipment is required.
The use of simultaneous interpretation could be another valid option. However, it requires some specific equipment. This is why this option is not often used. Since its use requires equipment, therefore, a larger budget, and could become inconvenient if the intervention is interactive. It is more suitable for events that resemble a conference with little or no interaction.
One final option could be liaison interpreting, for a more interactive intervention, especially for educational and professional training. This enables a more fluid and dynamic interaction, the interpreter can then have the possibility to be more inconspicuous and create the illusion of a normal conversation.

This is why interpretation for this type of event is fundamental in order to enable all companies and educational institutions to offer their employees or students varied and quality activities, without having the problem of language barrier. These interventions can be crucial to help a person complete their training.



At LinguaTrans, we know the difficulties this type of translation involves. An interpreter must show a flawless knowledge of both languages, and be able to relay the intricacies found in a specific training. That is why we have the most qualified experts in interpretation for educational interventions and services, in order to ensure the best quality service.
Feel free to contact us if you need any information. You can also check our rates or ask for a free quote without obligation.